Когда на международную арену выходит такая техническая и сложная область, как Право, возникает необходимость в переводе юридических документов.
Услуга по переводу юридических документов от «Global Interpreters» помогает преодолеть языковые барьеры, которые неизбежно возникают между профессионалами из разных уголков мира.
С другой стороны, при ведении бизнеса в другой стране или в случае иммиграции, становящихся все более распространенными в современную эпоху, может потребоваться официальный перевод юридических документов в соответствии с требованиями конкретного государства или организации.
Перевод юридических документов — разновидности
- присяжный перевод;
- нотариально заверенный перевод;
- официальный перевод бюро (печать переводческой компании);
- юридический перевод.
Также может потребоваться перевод юридических документов или специализированный перевод юридического характера.
Виды услуг по переводу юридических документов
Различные термины, такие как: «юридический, заверенный, нотариально заверенный, присяжный, легализованный, апостилированный» иногда используются как синонимы, когда речь идет о юридическом типе перевода, но это может привести к серьезным недоразумениям. Потому что это – не одно и то же.
Тип официального перевода, который вам необходим, будет зависеть от следующих факторов:
- тип документа, который вам нужно перевести
- цель документа
- требования организации, в которую вы подаете этот документ
Термин «юридический перевод» просто указывает на то, что конкретный документ носит юридический или судебный характер.
Этот факт не означает, что переведенный документ имеет какую-либо сертификацию, которая делает его «официальным». Однако это означает, что документ перевел квалифицированный переводчик, владеющий знаниями и квалификацией в области права.
3 Comments
Comments are closed.