Письменный перевод выполняют письменные переводчики
Письменные переводчики работают с письменным словом, трансформируя текст из языка оригинала на язык перевода. Это не просто замена одного слова другим. Это гораздо больше. Переводчик также должен передать стиль, тон и содержание текста, учитывая отличия культуры и диалекта.
Часто готовый письменный перевод должен выглядеть так, словно он первоначально был написан на целевом языке для целевой аудитории. Но так случается не всегда. В случае узкоспециализированного контента переводчик должен сохранить элементы культуры исходного языка в переводе на целевой язык. Исходя из своего опыта, профессиональный переводчик будет определять лучший подход в процессе перевода.
Письменные переводчики обычно работают в одном направлении
Некоторые письменные переводчики могут понимать несколько разных языков оригинала, но в целом у них только один целевой язык — как правило, их родной язык.
Умение хорошо писать на родном языке: письменные переводчики не только хорошо понимают язык оригинала, но и очень хорошо пишут на языке перевода.
Часто специализируются по предметным отраслям: как и профессиональные писатели, письменные переводчики специализируются на определенных предметных отраслях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии и наука. Специализация предполагает углубленное знание предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках